Korpusi i dialekteve sllave në Shqipëri


Mirësevini në faqen e Korpusit i dialekteve sllave në Shqipëri.

Detajet Te korpusi

Korpusi i dialekteve sllave në Shqipëri

“Jazikot eje kaj čovekot. Eje zdraf, ako ese ljuditi zdravi. Eje živ, ako este i ljuditi živi. Umbri čoveko, umbri i jaziko. Mjene mi grjej žl’e ščo jaziko naš umbre. Toko umbreje i ljuditi, i koj ža zborvi? Nema koj da zborvi...”

“Gjuhët janë si njerëzit. Ato janë të shëndetshme, nëse njerëzit janë të shëndetshëm. Ato janë të gjalla, nëse edhe njerëzit janë të gjallë. Vdes një njeri, vdes edhe gjuha e tij. Na vjen keq që gjuha jonë vdiq, por vdiq edhe populli, dhe kush do ta flasë [gjuhën]? Askush s’do ta flasë…”

Këto janë parametrat kryesorë të korpusit:

DialektiVendbanimet ruraleVendbanimet urbaneMasa, mijëra fjalëDuke përjashtuar thëniet e studiuesveAnaliza morfologjike
maqedonishtja e KorçësBoboshticaKorça34.0Classla 2.1.1 për maqedonishten, paspërpunimi i pjesshëm manual
maqedonishtja e PrespësPustec, Gorna Gorica, Dolna Gorica, ShulinElbasan, Korça171.3Classla 2.1.1 për maqedonishten, paspërpunimi i pjesshëm manual
maqedonishtja e GollobordësTrebisht, Vërnica, MalestreniDurrës, Elbasan, Tirana239.7Classla 2.1.1 për maqedonishten, paspërpunimi i pjesshëm manual
shtokavishtja e MyzeqesëRreth Libofsha, PetovaFier58.8Classla 2.1.1 për BKMS, paspërpunimi i pjesshëm manual
shtokavishtja e ShijakutBorake, KoxhasShijak, Sukth68.8Classla 2.1.1 për BKMS, paspërpunimi i pjesshëm manual
shqipjaTë gjitha të mësipërmetTë gjitha të mësipërmet34.7uniparser-albanian
Gjuhë të tjera: bullgarishtja, anglishtja, frëngjishtja, gjermanishtja, greqishtja, BKMS (bosnjakishtja, kroatishtja, serbishtja dhe gjuha malazeze), italishtja, rusishtja, turqishtja4.5Të paanalizuara
Gjithsej611.8

Kërkime të mëparshme mbi dialektet sllave në Shqipëri

Duke u nisur nga monografia novatore Popullsia sllave e Shqipërisë nga A. Selishçevi (1931), ka pasur disa botime mbi dialektet sllave të Shqipërisë (Slavic dialects in Albania — SDA) që kanë mbuluar edhe historinë e popullsisë sllave në këtë vend (p.sh.: monografia e Xh. Yllit (1997, 2000) mbi huazimet sllave në toponimikën e Shqipërisë) dhe gjendjen e saj të sotme (Bojović 1991; Tončeva 2014; Vidoeski 1998). Me rëndësi të madhe është vepra me katër vëllime “Die slavischen Minderheiten in Albanien” nga Steinke dhe Ylli (2007, 2008, 2010, 2013), e mbështetur nga një grant i fondacionit Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) ndërmjet viteve 2002 dhe 2011.

Në botimet e përzgjedhura, si dhe në ato të dedikuara dialekteve të veçanta (shih informatat për dialektet më poshtë), mund të gjeni përshkrime të sistemeve gjuhësore të SDA-ve, informacion rreth statusit aktual të komuniteteve që përdorin SDA-të dhe transkriptimet dialektore.

Meqenëse ky projekt nuk është studimi i parë i SDA-ve, kemi marrë në konsideratë po ashtu edhe varietete që nuk janë studiuar kurrë (p.sh.: të folmet sllave në qytete të Shqipërisë; shtokavishten e Myzeqesë).

Dialektet e përzgjedhura

Etiketat për varietetet gjuhësore të përfshira në korpus nuk paraqesin asnjë deklarim për identitetin (p.sh.: kombëtar ose etnik) e folësve; ato janë dhënë thjesht për një orientim për sa u përket traditatave dialektologjike përkatëse. Etiketat nuk janë domosdoshmërisht ato që i kanë përdorur folësit. Disa folës nuk përdorin fare etiketa, ndërsa të tjerët përdorin shumë etiketa të ndryshme, shpesh në mënyrë jo terminologjike. Çështja gjuhësore brenda disa pakicave etnike dhe gjuhësore në Shqipëri është e politizuar seriozisht; megjithatë, ky korpus nuk ka pretendime politike të ndonjë organizate politike, partie, grupi individësh ose shteti, etj. Etiketat gjuhësore të përdorura në burimet e jashtme të cituara këtu përmenden vetëm për qëllime identifikimi.

Për këtë projekt u përzgjodhën pesë dialekte sllave në Shqipëri, të cilat shfaqen në këtë Google Map.

Maqedonishtja e Gollobordës

Maqedonishtja e Gollobordës është një dialekt sllav ballkanik periferik që i vazhdon të folmet e Dibrës nga Maqedonia Perëndimore në territorin e Shqipërisë. Ky dialekt flitet në 15 fshatra në rajonet e Dibrës dhe të Elbasanit, si dhe në komunitetet mërgimtare në qytetet e Durrësit, Tiranës dhe Elbasanit. Është vlerësuar se ka më shumë se 7000 folës gjithsej. Në qendrat e tij rurale, ky komunitet është studiuar tërësisht nga një ekip studiuesish nga Instituti i Studimeve Gjuhësore (Akademia Ruse e Shkencave), Universiteti Shtetëror i Shën Petersburgut, dhe Muzeu i Antropologjisë dhe Etnografisë “Pjetri i Madh” (Kunstkamera). Hulumtimi i tyre rezultoi në një monografi të vlefshme që u përkthye në shqip dhe maqedonisht. Kërkimi ynë i bazuar në korpus u përqendrua në variacionin sociolinguistik brenda këtij dialekti, veçanërisht midis qendrave të tij rurale dhe urbane, kështu që metodat dhe të dhënat tona ndryshojnë nga ato në kërkimet e kolegëve tanë nga Shën Peterburgu.

Publikime të zgjedhura: Steinke and Ylli (2008); Sobolev and Novik (2013, 2017, 2018)

Maqedonishtja e Korçës

Maqedonishtja e Korçës ishte një dialekt ishullor sllav i Ballkanit që, sipas vlerësimeve tona, fatkeqësisht është zhdukur. Nga pikëpamja strukturore, është i ngjashëm me dialektet maqedonase të zonës juglindore. Korpusi ynë përfshin mostra të të folurit nga gjashtë folësit e fundit (tre prej të cilëve jetonin në fshatin Boboshticë dhe tre prej të cilëve jetonin në Korçë, por ishin me origjinë nga Drenova). Pavarësisht se komuniteti ishte kaq i vogël, ky dialekt ishte shumë i rëndësishëm për projektin tonë, pasi i është nënshtruar ndikimit më të zgjatur dhe intensiv të shqipes. Megjithatë, diskutimet familjare (shih më poshtë) nuk mund të organizoheshin në këtë komunitet.

Publikime të zgjedhura: Mazon (1936); Mazon and Filipova-Bajrova (1965); Steinke and Ylli (2007)

Maqedonishtja e Prespës

Maqedonishtja e Prespës është një dialekt sllav ballkanik periferik që i vazhdon dialektet maqedonase perëndimore të zonës së Ohrit-Prespës nga ana shqiptare e Liqenit të Prespës së Madhe. Është një dialekt kalimtar midis maqedonishtes perëndimore dhe atë juglindore. Sipas përllogaritjeve, numëron rreth 4500 folës në nëntë fshatra të rajonit dhe dy qytete të mëdha, Korçën dhe Bilishtin.

Publikime të zgjedhura: Steinke and Ylli (2007); Cvetanovski (2010)

Shtokavishtja e Myzeqesë

E folur në disa lagje në Fier dhe disa fshatra rreth këtij qyteti, shtokavishtja e Myzeqesë është një dialekt ishullor i shtokavishtes i folur nga pasardhësit e emigrantëve të viteve 1920-të nga rajoni i Sanxhakut në rajonin kufitar midis Serbisë Jugperëndimore dhe Malit të Zi (dialekti i Pazarit të Ri dhe i Sjenicës që i përket zonës dialektore Zeta-Sjenica).

Publikime të zgjedhura: Makartsev and Kikilo (2022); Makartsev (2023)

Shtokavishtja e Shijakut

Shtokavishtja e Shijakut, e folur në fshatin Borake dhe fshatin e tij satelitor të Koxhasit, është një dialekt ishullor i shtokavishtes i folur nga pasardhësit e muhaxhirëve të viteve 1880-të nga rajoni i Mostarit në Hercegovinë (një nëndialekt qendror i Hercegovinës që i përket zonës dialektore të Bosnjës Lindore, i folur në trekëndëshin Mostari-Çapljina-Stolaci). Flitet nga 150 deri në 220 familje në të dy fshatrat. Folësit e këtij dialekti jetojnë edhe në qytetet e Shijakut dhe të Sukthit.

Publikime të zgjedhura: Steinke and Ylli (2013); Makartsev and Kikilo (2022); Makartsev (2023)

Diversiteti sociolinguistik midis folësve të SDA-së

Këto dialekte kanë shkallë të ndryshme afiniteti strukturor me shqipen për shkak të lidhjeve të tyre të ndryshme me lidhjen gjuhësore ballkanike (Balkan sprachbund). Nga pikëpamja strukturore, më të afërt me shqipen janë dialektet sllave ballkanike të Korçës, Gollobordës dhe Prespës. Dialektet shtokave të Myzeqesë dhe të Shijakut nuk përfshihen në lidhjen gjuhësore ballkanike dhe tregojnë më pak afinitet strukturor me shqipen.

Dialektet e zgjedhura nuk përfaqësojnë të gjitha SDA-të. Një nga listat më të plota të SDA-ve mund të gjendet në monografinë e Steinke dhe Ylli. Megjithatë, ato përfaqësojnë shumë nga elementet dhe parametrat që kanë shkaktuar diversitetin në SDA.

Dy dialekte janë shtokave (Borake dhe Fier), por folësit e tyre kanë orientime të ndryshme etnopolitike dhe gjuhësore. Bashkëbiseduesit tanë në Shijak zakonisht e nënvizojnë identitetin e tyre boshnjak; ata në Myzeqe zakonisht e deklarojnë identitetin e tyre si boshnjak ose serb. Tri dialekte i përkasin sllavishtes ballkanike (Golloborda, Korça, Prespa). Orientimi i folësve të këtyre dialekteve drejt një gjuhe standarde (maqedonisht ose bullgarisht) është zakonisht individual; shumica e bashkëbiseduesve tanë e deklaruan identitetin e tyre si maqedonas. Orientimet etnopolitike dhe gjuhësore të përmendura nga folësit nuk i interpretojmë si pretendime politike, por mund të kenë lidhje me orientimin e folësve drejt njërës prej gjuhëve standarde sllave jugore dhe i marrim parasysh që të shpjegojmë më mirë disa veçori në fjalimin e tyre.

Katër nga komunitetet kanë një qendër rurale (më konservative) dhe një qendër urbane (më pak konservative), përveç maqedonishtes së Korçës, numri i folësve të së cilës nuk na lejoi të hulumtojmë këtë opozitë. Për Shijakun, vendi i punës së folësve ishte i rëndësishëm, veçanërisht nëse puna e tyre është e lidhur me shërbimet e rrugës kombëtare Tirana – Durrësi që kalon afër Borakes. Këta punëtorë kanë kontakt të përditshëm me shoferët e kamionëve TIR nga ish-republikat e Jugosllavisë. Kundërvënia sipas vendbanimit në fshat ose në qytet nuk ishte e rëndësishme për Shijakun për shkak të distancës së vogël midis vendbanimeve dhe madhësisë së vogël të qyteteve Sukth dhe Shijak. Qyteti i Durrësit, ku punojnë çdo ditë shumë nga folësit dialektorë, ndodhet gjithashtu shumë afër zonës së Shijakut dhe kjo nuk mundëson formimin e një kolonie të rëndësishme urbane me tipare të dallueshme.

Feja ishte një tjetër faktor që ne konsideruam se mund të ndikojë në zgjedhjet e identitetit gjuhësor (krh. situatën sociolinguistike dhe konfesionale në Bosnje dhe Hercegovinë dhe në rajonet e Malit të Zi dhe të Serbisë të populluara nga popullsia myslimane shtokavishtfolëse) pasi është e rëndësishme për shumë tipare dalluese të kulturës tradicionale. Të gjithë folësit shtokavë të Myzeqesë dhe të Shijakut që i kemi intervistuar i përkasin islamit sunit nga pikëpamja e kulturës tradicionale. Ndër komunitetet sllave ballkanike, të gjithë korçarët dhe prespanët tanë i përkasin kulturalisht krishterimit ortodoks, ndërsa Golloborda është heterogjene me dominimin e islamit sunit.

Temat e intervistave

TemaTipariReferenca bibliografike
1. Rrëfimet dhe kujtimetTë pastrukturuara
2. Intervista etnografike dhe etnolinguistike:
- 2.1. Kalendari, ritet e kalimit (lindja, martesa, vdekja), demonologjia Gjysmë të strukturuara (Plotnikova 2009, sh. publikimin online)
- 2.2. Ritet dhe besimet e lidhura me hënën Gjysmë të strukturuara (Čëxa 2009)
- 2.3. Ritet dhe besimet e lidhura me qyqen Gjysmë të strukturuara (Makartsev 2017)
3. Frog where are you? (Berman et al. 1994–2004; Mayer 1969, sh. preview)
- 3.1. Drejtuar nga studiuesit Grafik
- 3.2. Drejtuar nga asistentë vendas të trajnuar Grafik
4. Bisedat familjare Të pastrukturuara (Hentschel and Zeller 2013)

Rrëfimet dhe kujtimet (T. 1) ishin biseda të pastrukturuara rreth historisë gojore dhe problemeve aktuale të komunitetit, të cilat gjithashtu siguruan njohuri mbi identitetin dhe politikën e kujtesës të komunitetit. Intervistat u drejtuan nga studiuesit.

Intervistat etnografike dhe etnogjuhësore (T. 2) u kryen për të mbledhur informacion etnografik dhe etnolinguistik. Ato përfshinin përgjigjet e bashkëbiseduesve për pyetjet tona dhe mbulonin aspekte të ndryshme të kulturës tradicionale. Kryesisht kemi ndjekur strukturën e pyetësorëve përkatës të listuara në tabelë, me përshtatje të vogla.

Frog, Where Are You? (‘O bretkocë, ku je?’) (T. 3) është një libër me 24 piktura të kombinuara në një rrëfim vizual. Puna me këtë pyetësor kërkonte shumë pak ndërhyrje nga ana e studiuesve. Ne kërkuam gjithashtu asistentët tanë të trajnuar vendas të inçizojnë veten ose të afërmit dhe miqtë e tyre, duke iu përgjigjur këtij pyetësori; prandaj, të dhënat që i kemi mbledhur mbi këtë temë i ngjanin përdorimit të gjuhës së përditshme.

Asistentët tanë të trajnuar vendas organizuan dhe inçizuan bisedat familjare (T. 4) me të afërmit dhe shokë të tyre në të cilat nuk kanë marrë pjesë studiuesit. Qëllimi ishte incizimi i të folurit spontan, kështu që temat ishin të parëndësishme. Meqenëse të njëjtët asistentë i përgatitën transkriptimet, ata mund të hiqnin çdo pjesë që mund të përmbante informacione të dëmshme ose mund të përdorej për të identifikuar folësit.

Mbledhja e këtij lloji të të dhënave ishte më e suksesshme për folësit e maqedonishtes së Gollobordës, pasi ne kishim një rrjet të asistentëve vendas të trajnuar te të cilët mund të mbështeteshim.

Arritëm të organizonim disa biseda familiare mes folësve të maqedonishtes së Prespës dhe vetëm një bisedë familjare me folës të shtokavishtes në Shijak. Për shtokavishten e Myzeqesë organizimi i bisedave familjare nuk ka qenë i suksesshëm deri më tani.

Për maqedonishten e Korçës, organizimi i bisedave të tilla ishte i pamundur, pasi asnjë nga folësit tanë ende nuk e përdorte dialektin çdo ditë, ndonëse mund ta fliste me ne. Epigrafi i mësipërm është citat nga një prej folësve të këtij dialekti (Dre01), ku ai përshkroi dështimin që ndjeu duke e dëshmuar zhdukjen e ngadaltë të dialektit të tij amtar.

Folësit

Folësit në transkriptime ndahen në tri kategori kryesore:

1) Folësit amtarë. Ata janë të anonimizuar. Tërë informacioni që mund të përdorej për identifikimin e tyre u hoq manualisht nga korpusi (etiketimi që përdoret në këtë rast është ((ERASED)). Të gjithë folësit e kësaj kategorie u referuan me indekse të përbërë nga tri shkronja (për vendbanimin) dhe dy shifra. Ne iu referojmë atyre me këto indekse në publikimet tona të bazuara në korpus.

2) Studiuesit. Ata referohen vetëm me indekset me shkronja, pa numra. Emrat e tyre janë dhënë në seksionin Mirënjohje.

3) SPK. Ky shkurtim përdoret për t’iu referuar të gjithë folësve të tjerë, fjalimi i të cilëve u transkriptua për të dhënë kontekst, por nuk u anotua për arsye të ndryshme (një fqinj i panjohur që kalon pranë dritares dhe thotë përshëndetje, një kamarier që flet shqip në një kafene fshati, disa zëra të paidentifikuar në sfond, etj).

Sh. listën e folësve

Index Gender Status Year of birth Origin Residence Dialect Education Other languages spoken Family members Occupation Comment Classes graduated
AC f researcher 1990 Shahty Moscow Ph.D. Macedonian, Albanian researcher
AL m researcher 1988 Moscow Moscow Ph.D. Bulgarian, Turkish, English researcher
AV f researcher 1986 Hyvinkää Oulu MA Croatian, English researcher
Bob01 f native 1936 Boboshtica Boboshtica Boboshtica professional Albanian teacher of Albanian
Bob02 m native 1925 Boboshtica Boboshtica Boboshtica higher Albanian engineer higher education in Charles University in Prague
Bob03 m native 1930 Boboshtica Boboshtica Boboshtica professional Albanian teacher
Bor01 f native 1999 Borake Borake Borake higher (unfinished) Albanian bride of Bor02 student
Bor02 f native 1990 Borake Borake Borake middle Albanian brother of Bor11, son of Bor12 port worker
Bor04 m native 1935 Borake Borake Borake middle school (unfinished) Albanian port worker Classes graduated: 3 grades elementary, 1 grade school for tractors 4 grades
Bor06 f native 1926 Borake Borake Borake middle school (unfinished) Albanian grandmother of Bor19 farmer 3 grades
Bor07 f native 1935 Borake Borake Borake middle school (unfinished) Albanian father's sister-in-law of Bor19 farmer 3 grades
Bor08 m native 1984 Borake Zagreb Croatian higher Albanian IT
Bor10 m native 1947 Borake Borake Borake professional Albanian father of Bor09, Bor19 and Bor23, brother of Bor12 teacher of maths and Bosnian language at school
Bor11 m native 1979 Borake Borake Borake middle Albanian brother of Bor02, son of Bor12 worker
Bor12 m native 1950 Borake Borake Borake middle Albanian father of Bor11 and Bor02, husband of Bor25 worker
Bor15 m native 1957 Borake Sukth Borake middle Albanian father of Bor24 musician
Bor16 m native 1949 Borake Sukth Borake middle Albanian father of Bor18, husband of Bor17 worker, builder mother born in Potkosa, Domanovići
Bor17 f native 1949 Borake Sukth Borake middle Albanian mother of Bor18, wife of Bor16 farmer
Bor18 m native 1969 Borake Sukth Borake middle Albanian son of Bor16 and Bor17 port worker
Bor19 f native 1987 Borake Zagreb Borake higher Albanian teacher of English, nurse
Bor20 m native 1920 Borake Borake Borake middle school (unfinished) Albanian farmer 3 grades
Bor21 m native 1945 Borake Borake Borake middle school (unfinished) Albanian son of Bor22 farmer 7 grades
Bor22 m native 1920 Borake Borake Borake middle school (unfinished) Albanian father of Bor21 farmer 3 grades
Bor23 f native 1977 Borake Borake Borake higher Albanian teacher of biology and chemistry at school
Bor24 m native 1983 Borake Borake Borake middle Albanian son of Bor15 musician
Bor25 f native 1950 Borake Borake Borake middle school (unfinished) Albanian wife of Bor12 farmer 3 grades
Bor26 f native 1950 Borake Borake Borake middle school (unfinished) Albanian daughter of Bor04 farmer 3 grades
Bor27 f native 1940 Sukth Borake Borake middle Albanian wife of Bor04 farmer
Bor28 m native 1947 Borake Sukth Borake middle Albanian car master, hotel owner
Bor29 m native 1980 Borake Sukth Borake middle Albanian son of Bor28 waiter
Bor30 f native 1950 Sukth Sukth Borake middle Albanian wife of Bor28? cook she is Albanian, but has learnt the Borake dialect "in three months" after she got married
Bor32 f native 1938 Borake Borake Borake middle school (unfinished) Albanian farmer 7 grades
Bor33 f native 1972 Borake Durres Borake middle school (unfinished) Albanian trader 8 grades
Dre01 m native 1934 Drenova Korça Boboshtica higher Albanian brother of Dre02 and Dre03 teacher of maths
Dre02 f native 1927 Drenova Korça Boboshtica middle Albanian sister of Dre01 and Dre03 housewife
Dre03 m native 1922 Drenova Korça Boboshtica middle Albanian brother of Dre01 and Dre02 farmer
EU f researcher 1968 Moscow Moscow Ph.D. Bulgarian researcher
Elb01 m native 1995 Elbasan Elbasan Golloborda middle Albanian family from Stebleva
Elb02 m native 1979 Cerrik Cerrik Albanian middle Greek husband of Tre30, father of Tre31, Tre32, Tre29 builder
Erb01 f native 1975 Erbele Tirana Golloborda higher Albanian housewife
Tre80 m native Elbasan Albanian Only speaks Albanian
Gji01 f native 1970 Gjinovec Elbasan Golloborda middle Albanian
Gll01 m native 1943 Glloboçani Glloboçani Prespa middle Albanian farmer, worker
Gll02 m native 1958 Glloboçani Glloboçani Prespa professional Albanian administrator
Gor01 f native 1946 Shulin Gorna Gorica Prespa middle Albanian farmer
Gor02 m native 1952 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle Albanian farmer
Gor03 m native 1995 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle Albanian beekeeper
Gor05 f native 1955 Gorna Gorica Elbasan Prespa higher Albanian nurse left Prespa in 1973
Gor06 m native 1970 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle Albanian farmer
Gor07 m native 1948 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle school (unfinished) Albanian church administrator 7 grades
Gor08 m native 1970 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle Albanian political administrator
Gor09 m native 1960 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle Albanian businessman
Gor10 f native 1952 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle Albanian
Gor11 m native 1966 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle Albanian beekeeper
Gor12 f native 1966 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle Albanian father of Gor03, husband of Gor12 beekeeper
Gor13 m native 1935 Gorna Gorica Gorna Gorica Prespa middle school (unfinished) Albanian farmer
Gor14 m native 1965 Gorna Gorica Korça Prespa middle school (unfinished) Albanian 8 grades
Ham01 m native 1970 Hamil Fier Fier higher Albanian cousin of Rre04 lawyer mother from Bjelo Pole
Ham02 m native 1965 Hamil Hamil Fier middle Albanian son of Pet01 businessman
Kle01 f native 1982 Klenje Elbasan Golloborda middle Albanian
Kle02 m native 1977 Klenje Tirana Golloborda higher Albanian moved to Tirana in 1997
Kle04 m native 1983 Klenje Elbasan Golloborda middle Albanian hoxha moved to Elbasan in 2004
Kor01 m native 1972 Korça Korça Prespa (Tuminec) higher Albanian teacher lives in Korca from 1990
Kor02 m native 1969 Korça Pustec Prespa higher Albanian teacher
Kor03 m native 1969 Korça Pustec Prespa higher Albanian teacher
Lesh02 m native 1957 Leshnicani Elbasan Golloborda professional Albanian worker moved to Elbasan in 1963
Lesh03 m native 1932 Leshnicani Elbasan Golloborda middle Albanian farmer left Trebisht in 1944, moved to Durrës
Lesh04 m native 1963 Leshnicani Elbasan Golloborda middle Albanian worker
Lesh05 m native 1967 Leshnichani Tirana Golloborda middle Albanian businessman, worker
Lesh06 m native 1969 Leshnichani Tirana Golloborda middle Albanian worker
Lesh07 f native 1967 Leshnichani Fushë Kruja Golloborda middle Albanian daughter of Lesh05
Lesh08 m native 1952 Elbasan Elbasan Golloborda middle Albanian son of Lesh03
Lesh09 f native 1952 Elbasan Elbasan Albanian middle Albanian wife of Lesh09 Albanian speaker, origin from Trebishta
Lesh10 f native 1972 Elbasan Elbasan Albanian middle Albanian daughter of Lesh09 and Lesh10
Lla01 m native 1948 Lladimerica Elbasan Golloborda middle Albanian
Lla02 f native 1938 Lladimerica Tirana Golloborda middle school (unfinished) Albanian 4 grades
MC m researcher 1991 Moscow Moscow Ph.D. Macedonian, English researcher
MM m researcher 1984 Moscow Oldenburg Ph.D. Albanian, Macedonian, BCMS, English researcher
MMI f researcher Sofia Calgary higher Albanian, English researcher
Mal02 m native 1955 Malestreni Tirana Golloborda middle Albanian military
Mal04 m native 1984 Malestreni Tirana Golloborda higher Albanian researcher
NK f researcher 1992 Železnogorsk Moscow Ph.D. Macedonian, BCMS researcher
NM f researcher 1995 Altdorf Zürich high school English, Macedonian researcher
Non01 all non-transcribed speakers
Ost01 f native 1975 Ostren Elbasan Golloborda middle Albanian
Ost02 f native 1974 Ostreni Elbasan Golloborda middle Albanian
Pet01 f native 1940 Petovë Hamil Fier middle school (unfinished) Albanian aunt of Rre04 farmer 4 grades
Pus01 f native 1995 Pustec Pustec Prespa higher Albanian vnu'če od zo'lva of Pus09, daughter-in-law of Pus23 teacher of sports at school
Pus03 f native 1969 Pustec Korça Prespa middle Albanian trader
Pus04 m native 1953 Pustec Pustec Prespa middle Albanian political administrator, journalist, writer
Pus05 f native 1965 Pustec Pustec Prespa middle Albanian farmer
Pus06 m native 1983 Pustec Pustec Prespa higher Albanian political administrator, historian, higher education in Skopje
Pus08 f native 1960 Pustec Pustec Prespa middle Albanian farmer
Pus09 f native 1960 Pustec Pustec Prespa middle Albanian posestrima of Pus24 farmer
Pus11 m native 1960 Pustec Pustec Prespa middle Albanian farmer
Pus12 m native 1970 Pustec Pustec Prespa middle Albanian teacher
Pus13 f native 1960 Pustec Pustec Prespa middle Albanian
Pus14 m native 1935 Pustec Pustec Prespa middle Albanian
Pus15 m native 1960 Pustec Pustec Prespa middle Albanian farmer
Pus16 m native 1978 Pustec Korça Prespa higher Albanian teacher of MK graduated in Skopje
Pus17 f native 1990 Korça Pustec Prespa middle Albanian wife of Pus18 farmer
Pus18 m native 1990 Pustec Pustec Prespa middle Albanian husband of Pus17
Pus19 m native 1970 Pustec Pustec Prespa middle Albanian father of Pus18? farmer
Pus20 f native 1950 Pustec Pustec Prespa middle Albanian farmer
Pus21 f native 1950 Pustec Pustec Prespa middle Albanian farmer
Pus23 f native 1943 Gorna Gorica Pustec Prespa middle school (unfinished) Albanian mother-in-law of Pus01 farmer 3 grades
Pus24 f native 1973 Pustec Pustec Prespa middle Albanian posestrima of Pus09
Rre01 m native 1968 Rreth Libofsha Rreth Libofsha Fier middle Albanian son of Rre02 and Rre03 businessman
Rre02 m native 1942 Rreth Libofsha Rreth Libofsha Fier middle Albanian husband of Rre04, father of Rre01 farmer father from Bujca
Rre03 f native 1945 Rreth Libofsha Rreth Libofsha Fier middle Albanian wife of Rre02, mother of Rre01 farmer mother from Jaˋblanica, father from Donane
Rre04 m native 1957 Rreth Libofsha Rreth Libofsha Fier middle Albanian general worker
Rre06 m native 1951 Rreth Libofsha Fier Fier middle Albanian businessman
Pus22 m native 1980 Pustec Pustec Prespa higher Albanian political administrator
Ste01 m native 1975 Stebleva Elbasan Golloborda middle Albanian
Ste02 f native 1942 Stebleva Elbasan Golloborda middle Albanian
Ste03 m native 1971 Stebleva Elbasan Golloborda middle Albanian
Ste04 m native 1968 Stebleva Elbasan Golloborda middle Albanian
Ste05 f native 1972 Stebleva Elbasan Golloborda middle Albanian
Ste07 m native 1962 Stebleva Elbasan Golloborda middle Albanian
TG f researcher 1983 Magadan Moscow Ph.D. Macedonian, BCMS researcher
Tir01 m native 1960 Tirana Tirana Golloborda middle Albanian trader
Tir02 f native 2009 Fushë Kruja Fushë Kruja Golloborda none Albanian daughter of Lesh07 preschool student
Tre01 f native 1946 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian mother of Tre20, Tre27, Tre30 farmer
Tre02 m native 1964 Bulqiza Tirana Golloborda professional Albanian military family from Trebishta, born in Bulqiza
Tre03 f native 1956 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian mother of Tre19 farmer
Tre04 m native 1936 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian farmer
Tre05 f native 1936 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian farmer
Tre07 m native 1994 Trebisht Trebisht Albanian middle Albanian farmer
Tre10 m native 2016 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian son of Tre11 farmer
Tre11 f native 1991 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian daughter of Tre17 farmer has been living in Croatia for the last 2-3 years
Tre12 f native 1944 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian farmer
Tre13 f native 2003 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian farmer
Tre14 m native 1968 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian farmer
Tre15 f native 1970 Trebisht Elbasan Golloborda middle Albanian housewife
Tre17 f native 1963 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian farmer
Tre18 f native 2005 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian school student
Tre19 m native 1977 Trebisht Trebisht Golloborda none Albanian builder
Tre20 f native 1977 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian sister of Tre27, Tre30, daughter of Tre01 housewife
Tre21 m native 2006 Trebisht Trebisht Golloborda middle school student Albanian school student
Tre22 f native 2003 Trebisht Trebisht Golloborda middle school student Albanian school student
Tre24 f native 2003 Trebisht Trebisht Golloborda middle school student Albanian school student
Tre25 m native 1996 Trebisht Trebisht Golloborda higher (unfinished) Albanian student
Tre27 m native 1970 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian, Greek, BCMS brother of Tre20, Tre30, son of Tre01 general worker
Tre29 m native 2006 Trebisht Trebisht Golloborda middle school student Albanian son of Tre30 and Elb02, brother of Tre31 and Tre32 school student
Tre30 f native 1980 Trebisht Cerrik Golloborda middle Albanian sister of Tre27, Tre20, daughter of Tre01, wife of Elb02, mother of Tre31, Tre32, Tre29 housewife
Tre31 f native 2002 Trebisht Elbasan Golloborda higher (unfinished) Albanian daughter of Tre30 and Elb02, sister of Tre32 and Tre29 school student going to school in Ohrid
Tre32 f native 2002 Trebisht Trebisht Golloborda higher (unfinished) Albanian daughter of Tre30 and Elb02, sister of Tre31 and Tre29 school student going to school in Ohrid
Tre33 m native 1956 Trebisht Elbasan Golloborda middle Albanian
Tre34 f native 1959 Trebisht Elbasan Golloborda middle school (unfinished) Albanian 4 grades
Tre35 m native 1947 Trebisht Elbasan Golloborda middle Albanian
Tre37 f native 1948 Trebisht Elbasan Golloborda middle Albanian
Tre38 m native 1984 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian works in Croatia and Germany
Tre39 m native 1955 Tirana Tirana Golloborda middle Albanian father from Vërnica, mother from Malestreni. Family moved to Tirana in 1954
Tre40 f native 1957 Përmet Tirana Golloborda middle Albanian parents are from Përmet
Tre41 m native 1930 Trebisht Tirana Golloborda higher Albanian
Tre42 m native 1960 Trebisht Tirana Golloborda middle Albanian
Tre43 m native 1991 Tirana Tirana Golloborda middle Albanian Born and raised in Tirana, now lives in Tirana, speaks AL at home
Tre44 m native 1996 Tirana Tirana Golloborda middle Albanian Born and raised in Tirana, now lives in Tirana, speaks AL at home
Tre45 m native 1966 Trebisht Elbasan Golloborda middle Albanian Born and raised in Trebisht, now lives in El, speaks AL at home
Tre46 m native 1990 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian
Tre47 m native Trebisht Trebisht Golloborda Albanian
Tre48 f native 1989 Trebisht Trebisht Golloborda middle Albanian
Tre49 f native 2011 Trebisht Trebisht Golloborda middle school student Albanian
Tre50 f native 2014 Trebisht Trebisht Golloborda middle school student Albanian
Tre51 m native 2006 Trebisht Fushë Kruja Golloborda middle school student Albanian
Tre52 m native 1967 Cerrik Cerrik Golloborda middle Albanian husband of Tre53
Tre53 f native 1967 Trebisht Cerrik Golloborda middle Albanian wife of Tre52 moved in 1993 to Cerrik because of her marriage to Tre52
Tre54 f native 2001 Cerrik Cerrik Golloborda higher Albanian
Tre55 f native 1949 Elbasan Trebisht Golloborda middle school (unfinished) Albanian 7 grades
Tre56 f native Trebisht Tirana Golloborda Albanian
Tre57 m native 2015 Trebisht Tirana Golloborda middle school student Albanian
Tre59 f native 1999 Tirana Tirana Golloborda student Albanian
Tre60 m native 1949 Trebishta Tirana Golloborda middle school (unfinished) Albanian 7 grades
Tre61 f native 1952 Trebishta Tirana Golloborda middle school (unfinished) Albanian 7 grades
Tre62 f native 1971 Trebishta Elbasan Golloborda middle Albanian
Tre63 m native 1938 Trebishta Elbasan Golloborda middle Albanian
Tre64 m native Trebishta Elbasan Golloborda middle Albanian
Tre65 m native 1940 Trebishta Elbasan Golloborda middle school (unfinished) Albanian
Tre66 m native Trebishta Elbasan Golloborda Albanian
Tre67 m native 2007 Trebishta Tirana Golloborda middle school student Albanian
Tre68 m native 2008 Trebishta Tirana Golloborda middle school student Albanian
Tre69 f native 1964 Elbasan Elbasan Golloborda middle Albanian
Tre71 f native Trebisht Tirana Golloborda Albanian
Tre72 m native 2001 Trebishta Trebishta Golloborda higher Albanian student in Skopje
Tre73 f native 1972 Trebishta Trebishta Golloborda middle Albanian
Tre75 m native 1964 Trebishta Trebishta Golloborda middle Albanian
Tre76 m native 1992 Elbasan Trebishta Golloborda middle Albanian moved to Trebishta in 2003
Tre77 m native 1996 Trebishta Trebishta Golloborda middle Albanian graduated in Prilep
Tum01 m native 1956 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle Albanian
Tum02 f native 2015 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) preschool
Tum03 f native 1994 Tuminec Pustec Prespa (Tuminec) higher Albanian
Tum04 f native 1952 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian 2 grades
Tum05 f native 1977 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian 8 grades
Tum06 m native 1939 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian brother of Tum07, husband of Tum08 musician
Tum07 f native 1954 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian wife of Tum06
Tum08 f native 1940 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian sister of Tum06
Tum09 m native 1984 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian 7 grades
Tum10 m native 1964 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian 7 grades
Tum11 f native 1964 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian mother of Tum09 7 grades
Tum12 m native 1964 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian father of Tum09 5 grades
Tum13 f native 1964 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian 7 grades
Tum14 m native 2000 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian 7 grades
Tum15 m native 1940 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian cousin of Tum06, father of Tum16 farmer 7 grades
Tum16 m native 1960 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle Albanian son of Tum15
Tum17 m native 1955 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian 7 grades
Tum18 f native 1931 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian 3 grades
Tum19 m native 1999 Elbasan Korça Prespa (Tuminec) middle Albanian
Tum20 m native 1947 Tuminec Korça Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian
Tum21 f native 1952 Tuminec Korça Prespa (Tuminec) middle school (unfinished) Albanian
Tum22 f native 2010 Elbasan Korça Prespa (Tuminec) middle school student Albanian
Tum23 f native 1970 Tuminec Tuminec Prespa (Tuminec) middle Albanian vujna of Tum19, Kor01 farmer
Vor02 m native 1971 Tirana Tirana Golloborda higher Albanian priest origin from Vërnica

Transkriptimet

Ekipi ynë përgatiti manualisht të gjitha transkriptimet. Kur ishte e mundur, asistentët tanë të trajnuar vendas përgatitën versionet paraprake. Redaktorët tanë i korrigjuan këto versione, pas së cilës Dr. Maxim Makartsev i vëzhgoi dhe i korrigjoi edhe njëherë. Nëse asistentët vendas të trajnuar nuk ishin të disponueshëm, redaktorët tanë përgatitën transkriptimet. Përdorëm programin EXMARaLDA Partitur Editor që t’i lidhnim transkriptimet me incizimet. Për shqipen dhe gjuhët standarde të tjera u përdoren ortografitë përkatëse. U lektoruan vetëm pjesët e transkriptimeve në dialektet sllave, ndërsa pjesët në gjuhën shqipe dhe në gjuhët e tjera nuk ishin të lekturuara dhe jepen vetëm për të treguar kontekstin. Prandaj, prezantimi i tyre në korpus varion nga drejtshkrimi standard deri në drejtshkrimin joortografik gjysmë-fonetik.

Transkriptimi

Sistemi ynë i transkriptimit ishte si më poshtë:

Zanoret

iü (si në shqip yll, ky)u
eă (schwa)o
a

Bashkëtingëlloret

Sonantet
m
lrn
jljnj

Nuk bëjmë dallim midis /r/ (si në erë) dhe /rr/ (si në arrë) në transkriptimin e dialekteve sllave.

Obstruentët
pbfv
tdθð
cdzsz
čšž
ćđśź
kʼ (= ќ në maqedonisht)gʼ (= ѓ në maqedonisht)
kgh

Prosodia

Theksi tregohet nga një apostrof (', pas zanores së theksuar). Theksi, po ashtu, tregohet edhe në fjalët njërrokëshe të theksuara. Kjo është e nevojshme, për të treguar pozicionin e theksit në fjalët fonetike që përfshijnë klitikë, si dhe fjalët e tjera të patheksuara (parafjalët etj.). Pauzat tregohen vetëm brenda rrëfimeve (d.m.th., nëse folësi rendit fjalë një nga një ose rrëfen fjali dhe fragmente të veçanta, markimi i pauzave nuk është i nevojshëm). Një pauzë tregohet kështu: ((0.5)) për një pauzë 500 ms.

Për disa transkriptime shtokave (p.sh., 33 (1), 33 (2), 33 (3)), tregojmë, gjithashtu, llojin e theksit, i cili korrespondon me konventat për standardet përkatëse, si më poshtë (simbolet e pranuara në traditat filologjike të BKMS-ës jepen para shenjës së barazisë, simbolet tona jepen pas shenjës):

e gjatëe shkurtër
ton në rritjeé = e':è = e'
ton në rënieȇ = eˋ:ȅ = eˋ

Përpunimi automatik i të dhënave shtokave është mbështetur plotësisht në sistemin e paraqitur, sepse i ngjan shumë Gajicës. Për përpunimin automatik të maqedonishtes, transkripti u rikodua automatikisht në cirilicën standarde maqedonase, sipas procedurës për Classla 2.1.1. I vetmi vend ku përdoret cirilica është lematizimi i dialekteve maqedonase.

Anotimi

Ndoqëm disa hapa për anotimin.

Së pari, formuluam rregullat, për të caktuar gjuhën e formës përkatëse, bazuar në etiketat e dhëna në EXMARaLDA Partitur Manager manualisht nga transkriptuesit dhe redaktorët. Po ashtu, marrim parasysh alfabetet e gjuhëve përkatëse (p.sh.: greqisht, rusisht), simbolet (p.sh.: ë, speciale për shqipen), dhe kombinime simbolesh (p.sh., ll, rr, inicialet ng dhe mb, të veçanta ose unike për shqipen), për të koduar informatën për gjuhën në një mënyrë automatike.

Së dyti, programet analizuese përkatëse (parseri dhe taggeri) u aplikuan në varësi nga gjuha. Pas kësaj, vetëm ajo pjesë e transkriptimeve që folësit (jo studiuesit) i shqiptuan në dialektet sllave u kontrollua manualisht dhe gjysmë automatikisht, u korrigjua dhe u redaktua. Pjesët e transkriptimeve, që i shqiptuan studiuesit ose që folësit i shqiptuan në varietete të tjera gjuhësore, nuk u korrigjuan. Në raste të tilla, e mbajmë anotimin automatik.

Së treti, lematizimi u kontrollua manualisht (për dialektet sllave). Lemat e shënuara automatikisht si shqipe kontrolloheshin dhe korrigjoheshin në mënyrë selektive, nëse nevojitej. Për maqedonishten e Gollobordës, të Korçës dhe të Prespës, lematizimi u krye në maqedonishten standarde. Për Myzeqenë dhe Shijakun, lematizimi bazohej në standardet ijekave. Leksemat dialektore që nuk ekzistonin në standardet përkatëse, prezantohen sipas rregullave fonologjike të standardit, duke rezultuar në krijimin e lemave që e ndjekin fonologjinë standarde, por që nuk gjenden në fjalorët e gjuhës standarde. Funksioni i vetëm i këtyre lemave ishte të lejonin kërkimin transdialektor të formave të fjalëve. Nëse një formë e tillë nuk mund të krijohej (p.sh. te huazimet shqipe), përdorëm një formë që konsideruam më të përshtatshme.

Së katërti, etiketat morfologjike për maqedonishten dhe shtokaviashten u përputhën, pasi Classla 2.1.1 përdor konventa paksa të ndryshme brenda formatit MULTEXT-East për këto varietete. Tagseti i plotë është dhënë më poshtë.

Së pesti, rezultatet e anotimit morfologjik u kontrolluan në mënyrë selektive. Ne u fokusuam tek etiketat me homoniminë më të madhe dhe leksemat më frekuente.

Ky është versioni beta i korpusit tonë, kështu që redaktimi manual i anotacionit morfologjik është në vazhdim. Nëse vëreni ndonjë gabim, ju lutemi mos ngurroni të na kontaktoni. Kur punoni me korpusin, rekomandohet shumë kontrollimi manual i rezultateve të kërkimit.

Duke marrë parasysh natyrën dygjuhëshe të të dhënave tona dhe ndërrimet e shpeshta të kodit (code-switching), ne do të donim të theksonim dy instrumente:

1) Korpusi lejon kërkimin e grupeve të formave të fjalëve që janë renditur në mënyrë specifike (njëra pas tjetrës ose me një ose më shumë forma fjalësh të parëndësishme në mes). Mund të krijoni kërkesën në korpus, duke shënuar një nga format e fjalëve si “sllave” (mund të zgjidhni edhe dialektin përkatës) dhe një tjetër si “shqipe”. Kështu do të shfaqen të gjitha rastet e code-switchingut.

2) Etiketa e veçantë Foreign i shënon të gjitha huazimet materiale (MAT-borrowings) dhe leksikalizimet kongruente (congruent lexicalizations) nga shqipja. Ato nuk mund të dallohen nga pikëpamja formale, pasi të dy llojet bazën e kanë shqipe dhe morfologjinë sllave.

Ne, gjithashtu, dalluam fjalimin e drejtpërdrejtë (etiketa OWN) dhe citatet (XENO), ndërsa disa etiketa të tjera ofrojnë informacion shtesë rreth intonacionit dhe kontekstit të intervistës (((LAUGH)), ((COUGH)), ((NOISE))).

Metadatat

  • ID-ja e transkriptit;
  • Viti dhe vendi i regjistrimit;
  • Nënkorpusi (dialekti);
  • Kodi i folësit;
  • Kodi i studiuesit që mori pjesë në regjistrimin dhe transkriptimin e intervistës;
  • Prania e studiuesit (po/jo);
  • Vendlindja e folësit, viti i lindjes, gjinia dhe profesioni; të dhëna të tjera sociolinguistike, nëse janë relevante, marrëdhëniet familjare, nëse janë relevante;
  • Vendbanimi aktual i folësit;
  • Zhanri.

Lista e transkriptimeve

Sh. listën e plotë

Transcript_ID Dialectal type Dialect Place of recording Genre Researcher attending Settlement type Fully accentuated
2 Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
10 Balkan Slavic Korça Boboshtica Interview yes Village no
12 Balkan Slavic Korça Boboshtica Interview yes Village no
13 Balkan Slavic Korça Boboshtica Frog yes Village no
14 Balkan Slavic Korça Boboshtica Frog yes Village no
15 Balkan Slavic Korça Boboshtica Frog yes Village no
16 Balkan Slavic Golloborda Tirana Interview yes City no
17 Balkan Slavic Golloborda Tirana Interview yes City no
18 Balkan Slavic Golloborda Tirana Interview yes City no
19 Balkan Slavic Golloborda Tirana Interview yes City no
20 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Interview yes City no
22 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Frog yes City no
24 Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
25 Balkan Slavic Prespa Korça Interview yes City no
26 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Interview yes City no
27 Balkan Slavic Korça Korça Interview yes City no
28 Balkan Slavic Korça Korça Interview yes City no
30 Balkan Slavic Korça Korça Frog yes City no
31 Balkan Slavic Korça Korça Frog yes City no
32 Balkan Slavic Korça Korça Frog yes City no
35 Štokavian Shijak Borake Frog yes Village no
36 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Frog yes City no
37 Balkan Slavic Prespa Elbasan Interview yes City no
38 Balkan Slavic Golloborda Tirana Frog yes City no
39 Balkan Slavic Golloborda Tirana Interview yes City no
40 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Interview yes City no
41 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Interview yes City no
42 Balkan Slavic Golloborda Tirana Interview yes City no
44 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Frog yes City no
45 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
48 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
49 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
50 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
51 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
52 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
54 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
55 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
56 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
57 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
58 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
59 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
60 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
61 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
62 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
63 Balkan Slavic Prespa Pustec Family no Village no
65 Balkan Slavic Prespa Tuminec Family no Village no
67 Balkan Slavic Prespa Tuminec Family no Village no
70 Štokavian Shijak Borake Interview yes Village yes
72 Štokavian Shijak Borake Interview yes Village yes
73 Balkan Slavic Prespa Korça Frog yes City no
74 Balkan Slavic Prespa Korça Interview yes City no
75 Balkan Slavic Prespa Korça Frog yes City no
76 Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
77 Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
78 Balkan Slavic Prespa Elbasan Frog yes City no
79 Balkan Slavic Prespa Korça Frog yes City no
80 Balkan Slavic Prespa Korça Interview yes City no
81 Balkan Slavic Prespa Korça Interview yes City no
82 Balkan Slavic Prespa Pustec Frog yes Village no
83 Balkan Slavic Prespa Globoçeni Frog yes Village no
84 Balkan Slavic Prespa Globoçeni Interview yes Village no
86 Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
90 Balkan Slavic Prespa Globoçeni Interview yes Village no
91 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
94 Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
96 Balkan Slavic Prespa Korça Interview yes City no
98 Balkan Slavic Prespa Korça Interview yes City no
99 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Family no Village no
100 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Family no Village no
101 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Family no Village no
104 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Frog no Village no
105 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Family no Village no
106 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Family no Village no
108 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Frog no Village no
109 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Family no Village no
110 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Family no Village no
111 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Family no Village no
112 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Frog no Village no
113 Balkan Slavic Golloborda Trebisht Frog no Village no
114 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Frog no City no
116 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Frog no City no
117 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Family no City no
118 Balkan Slavic Golloborda Tirana Frog no City no
119 Balkan Slavic Golloborda Tirana Family no City no
121 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Frog no City no
122 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Family no City no
123 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Frog no City no
124 Balkan Slavic Golloborda Tirana Frog no City no
125 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Frog no City no
126 Balkan Slavic Golloborda Tirana Family no City no
127 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Frog no City no
128 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Family no City no
130 Balkan Slavic Golloborda Tirana Frog no City no
131 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Family no City no
133 Balkan Slavic Golloborda Tirana Frog no City no
134 Balkan Slavic Golloborda Tirana Frog no City no
135 Balkan Slavic Golloborda Tirana Family no City no
136 Balkan Slavic Golloborda Tirana Frog no City no
137 Balkan Slavic Golloborda Tirana Family no City no
138 Balkan Slavic Golloborda Tirana Frog no City no
139 Balkan Slavic Golloborda Tirana Family no City no
140 Balkan Slavic Golloborda Elbasan Family no City no
145 Balkan Slavic Prespa Tuminec Family no Village no
146 Štokavian Myzeqe Hamil Interview yes Village no
150 Štokavian Myzeqe Fier Interview yes City no
151 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village no
152 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village no
153 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village no
154 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village no
155 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village no
156 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village no
157 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village no
158 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Frog yes Village no
159 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village no
160 Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village no
161 Štokavian Shijak Sukth Interview yes Village no
162 Štokavian Shijak Sukth Interview yes Village no
163 Štokavian Shijak Sukth Interview yes Village no
164 Štokavian Shijak Sukth Interview yes Village no
165 Štokavian Shijak Borake Frog yes Village no
166 Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
168 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
169 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
170 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
171 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
172 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
173 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Frog yes Village no
174 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
175 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
176 Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Frog yes Village no
177 Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
178 Balkan Slavic Prespa Tuminec Interview yes Village no
179 Balkan Slavic Prespa Tuminec Interview yes Village no
180 Balkan Slavic Prespa Tuminec Interview yes Village no
181 Balkan Slavic Prespa Tuminec Interview yes Village no
182 Balkan Slavic Prespa Tuminec Interview yes Village no
183 Balkan Slavic Prespa Tuminec Interview yes Village no
184 Balkan Slavic Prespa Korça Family no City no
186 Štokavian Myzeqe Fier Interview yes City no
187 Štokavian Myzeqe Fier Frog yes City no
11 (1) Balkan Slavic Korça Boboshtica Interview yes Village no
11 (2) Balkan Slavic Korça Boboshtica Interview yes Village no
185 (1) Štokavian Myzeqe Fier Interview yes City no
185 (2) Štokavian Myzeqe Fier Interview yes City no
29 (1) Balkan Slavic Korça Korça Interview yes City no
29 (2) Balkan Slavic Korça Korça Interview yes City no
29 (3) Balkan Slavic Korça Korça Interview yes City no
3 (1) Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
3 (2) Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
33 (1) Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village yes
33 (2) Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village yes
33 (3) Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village yes
33 (4) Štokavian Myzeqe Rreth Libofsha Interview yes Village yes
43 (1) Balkan Slavic Golloborda Elbasan Interview yes City no
43 (2) Balkan Slavic Golloborda Elbasan Interview yes City no
46 (1) Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
46 (2) Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
5 (1) Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
5 (2) Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
5 (3) Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
5 (4) Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
53 (1) Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
53 (2) Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
53 (3) Balkan Slavic Golloborda Trebisht Interview yes Village no
85 (1) Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
85 (2) Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
87 (1) Štokavian Shijak Sukth Interview yes Village no
87 (2) Štokavian Shijak Sukth Frog yes Village no
87a Štokavian Shijak Sukth Frog yes Village no
88 (1) Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
88 (2) Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
89 (1) Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
89 (2) Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
92 (1) Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
92 (2) Balkan Slavic Prespa Pustec Interview yes Village no
93 (1) Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
93 (2) Balkan Slavic Prespa Dolna Gorica Interview yes Village no
95 (1) Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
95 (2) Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
95 (3) Štokavian Shijak Borake Interview yes Village no
188 Štokavian Shijak Borake Family no Village no

Tagseti

Fillimisht, tagseti bazohej në specifikimet morfosintaksore të formatit MULTEXT-East. Maqedonishtja e Korçës, e Prespës dhe e Gollobordës bazoheshin në specifikimet maqedonase; shtokavishtja e Myzeqesë dhe ajo e Shijakut bazoheshin në specifikimet serbo-kroate.

Kemi paraqitur disa ndryshime për 1) harmonizimin e parserëve dhe të tagerëve maqedonas dhe shtokavë që përndryshe ndiqnin parime dhe konventa disi të ndryshme; 2) përshtatjen e tagsetit me terminologjinë më të përdorur në gjuhësinë sllave (p.sh.: përdorimi i termit “imperfective aspect” në vend të “progressive aspect”); 3) unifikimin e të gjitha veçorive të tjera të mundshme (p.sh.: formati MULTEXT-East për serbo-kroatishten nuk përmban aspektin e foljes, kështu që ai duhej të futej manualilsht për korpusin tonë).

Tagseti për shqipen është zhvilluar nga Maria Morozova, Alexander Rusakov dhe Timofey Arkhangelskiy për Korpusin Kombëtar Shqiptar dhe mund të gjendet këtu. Etiketat shqipe paraprihen nga parashtesa sq:, për ta shmangur konfuzionin me etiketat homonime sllave.

Veçoritë gramatikore të fjalëve në korpus shënohen me etiketa të shkurtra. Në etiketa, shkurtesat shkruhen me shkronjë të madhe, ndërsa fjalët e plota jo.

Sh. tagsetin

Here is the full list of Slavic tags and other abbreviations:

Tag Reading Comments and examples
1 first person
2 second person
3 third person
Acc accusative case
Adm admirative (treated as mood for the simplicity of the description)
ADJ adjective (POS)
ADP adposition = preposition (POS)
ADV adverb (POS)
AdvPronDem demonstrative
AdvPronEmp emphatic
AdvPronInt interrogative
AdvPronNeg negative (adverbs, pronouns)
AdvPronRel relational
Aor aorist
Aux auxiliary
biaspectual biaspectual verb
Card cardinal (numerals)
CCONJ coordinating conjunction (POS)
Cmp comparative degree by adjectives and adverbs
Cnd conditional mood
Cnv converb (verbal adverb)
Dat dative case
Def definite form (of adjectives in Štokavian, of various POS in Macedonian)
Dist distal form (by deictic articles)
Fem feminine grammatical gender
Fin finite form
Foreign the word form uses an Albanian stem but Slavic morphology (by borrowings and congruent lexicalizations)
Fut future Štokavian future I forms can be realized as synthetic (došću) or analytic (umrijet ću). The latter type is encoded as Linf or Sinf + a personal form of htjeti
Gen genitive case
Imper imperative
Imperf imperfect tense
imperfective imperfective aspect
Indef indefinite form of adjectives
Indic indicative
Ins instrumental case
INTJ interjection
Linf long infinitive kazati
Loc locative case
Lpart l-participle pisao, rekla
main general type of verbs that are not auxiliaries, modals, or phasal verbs
Masc masculine grammatical gender
Mod modal
Native words not tagged as Foreign
NegPol negative polarity nema
Neut neutral grammatical gender
Nom nominative case
NOUN noun (POS)
Npart n-/t- participle zaboravljen
NUM numeral (POS)
NumType numeral type (cardinal, ordinal, sets, total)
Obl oblique case
Ord ordinal (numerals)
Part participles (except for Lparticiples and Nparticiples) buduća
PART particle (POS)
perfective perfective verbal aspect
phasal phasal verbs
Plur plural number
Poss words that have posessive semantics (e.g. posessive adjectives) babin
Pres present tense
PRON pronoun (POS)
PROPN proper noun (POS)
Prox proximal form (by deictic articles)
Prs present tense
Reflex reflexive
SCONJ subordinating conjunction
Sets sets as a type of numerals
Sinf short infinitive kazat
Sing singular number
Tot total as a type of numerals
VERB verb (POS)
Vnoun verbal noun slučenje
Voc vocative form (subordinated to cases for the sake of simplicity)
X word forms non-classified for POS

Pyetjet e shpeshta (FAQ)

— Çfarë është Korpusi i dialekteve sllave në Shqipëri?

Ky është një korpus gjuhësor ose përmbledhje e transkriptimeve të papërshtatura të intervistave të bëra në dialektet sllave që fliten në Shqipëri. Çdo formë fjalësh në dialektet e përfshira në korpus pasurohet me informacione ose shënime gjuhësore shtesë. Gjithashtu, kemi një ndërfaqe miqësore për përdoruesit që ju ndihmon të shkruani pyetje kërkimi.

— Kush ka nevojë për korpuset?

Korpuset përdoren nga gjuhëtarët. Motorët e kërkimit (search engines) dhe anotacioni i korpuseve e lehtësojnë bërjen e pyetjeve gjuhësore si “gjej të gjitha përemrat në rasën kallëzore” ose “gjej të gjitha format e fjalës mačka që përdoren pas një foljeje” ose “gjej të gjitha rastet e një emri të ndjekur nga një mbiemër” kështu që mund të gjeni informacionin përkatës nga varietetet e dhëna gjuhësore në sekonda. Analizat e mëtejshme të këtij lloji të të dhënave i lejojnë gjuhëtarët të përcaktojnë se si varietetet gjuhësore ndryshohen, si i ndikon shqipja, cilat janë kufijtë e variacionit ose a ka ndonjë dukuri të re dhe interesante gjuhësore që nuk gjendet në dialektet maqedonase dhe shtokave që nuk janë në kontakt me shqipen.

Përveç gjuhëtarëve, korpuset mund të jenë mjete të dobishme për mësuesit e gjuhës, nxënësit, madje edhe folësit amtarë.

Një korpus dokumenton varietete gjuhësore në një periudhë të caktuar. Për shembull, një nga varietetet e përfshira (maqedonishtja e Korçës) duket se ishte zhdukur gjatë projektit tonë (ose folësit e tij të fundit u bënë të padisponueshëm për studiuesit për shkak të moshës së tyre të avancuar). Sipas njohurive tona, korpusi ynë përfshin shembujt e fundit të këtij dialekti. Ai ruan këtë dialekt dhe varietete të tjera për brezat e ardhshëm dhe mund të përdoret nga aktivistët për rigjallërimin e gjuhës.

— A mund ta përdor korpusin për arsye të tjera përveç kërkimit të thjeshtë gjuhësor?

Korpusi i dialekteve sllave në Shqipëri vë në dispozicion transkriptimet e plota të inçizimeve tona. Përveç interesave thjesht gjuhësore, përmbajtja e transkriptimeve, gjithashtu, mund të analizohet, pasi transkriptimet përfshijnë shumë rrëfime nga historia gojore, ashtu si edhe informatën për identitetin dhe biografitë personale (të dhënat janë të anonimizuara). Transkriptet tona përfshijnë, gjithashtu, shumë informacione etnografike dhe etnogjuhësore mbi kulturën fetare të komuniteteve, të cilat mund të jenë relevante për etnolinguistët, etnografët, madje edhe vetë anëtarët e komuniteteve. Ka edhe shumë shembuj të traditës popullore gojore (këngë, përralla, fjalë të urta, etj.) të disponueshme për studiuesit dhe publikun e gjerë.

— A mund ta përdor korpusin si fjalor?

Ndoshta nuk mund ta përdorni korpusin si një fjalor tradicional, sepse ai nuk ofron përkthime ose shpjegime të fjalëve të përfshira. Sidoqoftë, mund të zbuloni se në cilin kontekst përdoret një fjalë e caktuar.

— Çfarë është anotimi morfologjik dhe si e keni bërë?

Korpusi ynë është lematizuar dhe ka anotim morfologjik. Lematizimi do të thotë që çdo fjalë në transkriptim është shënuar me lemën e saj, d.m.th., formën unike që e përfaqëson në fjalor. Anotimi morfologjik do të thotë që veçoritë gramatikore të secilës fjalë janë shënuar, duke përfshirë pjesën e saj të të folurit, numrin, rasën, kohën, etj. Meqenëse korpusi ishte shumë i madh për shënime manuale, ai u shënua automatikisht me programe të quajtura analizues morfologjikë (tagerë dhe parserë).

Përdorëm analizues të përpiluar për maqedonishten standarde, pasi është më afër maqedonishtes së Boboshticës, të Gollobordës dhe të Prespës nga pikëpamja strukturore, si dhe analizues të përpiluar për gjuhët standarde me bazë shtokave për shtokavishten e Myzeqesë dhe të Shijakut. Më shumë e përdorëm analizuesin kroat sepse punonte jo vetëm me format standarde, por ama edhe me ato dialektore. Emrat e gjuhëve për analizuesit përkatës nuk bëjnë asnjë pretendim për identitetin e folësve tanë dhe janë përdorur vetëm si referenca të burimeve të jashtme.

Rezultatet e anotimit automatik pjesërisht u korrigjuan dhe u redaktuan me dorë. Korpusi ynë ka homonimi, d.m.th., kur një formë fjalësh mund të ketë disa analiza morfologjike të mundshme. Për shembull, ja në dialektet maqedonase mund të nënkuptojë ‘unë’ (përemër vetor në vetën e parë njëjës në rasën emërore), ‘atë’ (përemri vetor i gjinisë femërore në vetën e tretë në rasën kallëzore), ‘këtu’ (një pjesëz deiktike, si ja në gjuhën shqipe), etj. Prandaj, kur kërkoni ndonjëgjë në korpus, do të keni rezultate pozitive të pasakta (false positive). Për këtë shkak rekomandohet ta kontrolloni manualisht gjithçka që gjeni në korpus.

Mirënjohje

Ky korpus është vegla kërkimore e krijuar për projektin “Contact-induced language change in situations of non-stable bilingualism—Its limits and modelling: Slavic (social) dialects in Albania” (“Ndryshimet gjuhësore të shkaktuara nga kontakti në situata të dygjuhësisë jo të qëndrueshme — Kufijtë dhe modelimi i tyre: dialektet sociale sllave në Shqipëri”) të financuar nga DFG (Fondacioni Gjerman i Kërkimeve), numri i projektit 8750/1-1 (16.10.2019–30.04.2024). Kërkuesi kryesor ishte Dr. Maxim Makartsev.

Koncepti, zhvillimi dhe realizimi i këtij projekti nuk do të ishin të mundur pa mbështetjen e vazhdueshme të Prof. Dr. Gerd Hentschel, mirënjohjen time më të thellë për të cilin fjalët nuk mund të shprehen. Jam thellësisht i detyruar ndaj Prof. Dr. Jan Patrick Zeller dhe kolegët e mi në Institutin e Sllavistikës (Universiteti “Carl von Ossietzky” në Oldenburg) për mbështetjen dhe komentet e tyre të vlefshme mbi projektin tim gjatë fazave të ndryshme të tij.

Autorët

Korpusi është zhvilluar dhe mirëmbahet nga:

  • Dr. Maxim Makartsev (Instituti i Sllavistikës, Universiteti “Carl von Ossietzky” në Oldenburg), maxim.makartsev@gmail.com.
  • Dr. Timofey Arkhangelskiy (Instituti i Finougristikës/Uralistikës, Universiteti i Hamburgut), timarkh@gmail.com.

Versioni aktual i korpusit e përdor platformën tsakorpus të zhvilluar nga Dr. Timofey Arkhangelsky. Ai ruhet në serverin e Universitetit “Carl von Ossietzky” në Oldenburg.

I jam thellësisht mirënjohës Dr. Elena Uzenevës, bashkëpunueses sime në kuadrin e projektit (nga 01.01.2020 dëri në 31.03.2022), pa të cilën ky projekt nuk do të ishte i mundur.

Kemi ndërmarrë disa udhëtime në terren, për të bërë incizimet që janë përfshirë në korpus. Në 2010–2019, Dr. Maxim Makartsev i organizoi këto udhëtime brenda projekteve të ndryshme dhe duke investuar të holla të tij personale (shih faqen e tij në sajtin e institucionit të tij të mëparshëm). Pjesëmarrësit në këto udhëtime në terren ishin:

  • Dr. Mikhail Chivarzin, Moska—Shenzhen (MC);
  • Alexandra Chivarzina, Moska—Shenzhen (AC);
  • Renata Hamidullina, Perm—Vjena (RH);
  • Marina Mihajlova, Sofja—Kalgari (MMI);

Në vitet 2020–2022, Dr. Maxim Makartsev dhe Dr. Elena Uzeneva organizuan kërkimet në terren në kuadër të projektit të lartpërmendur të financuar nga DFG. Pjesëmarrësit në këto kërkime ishin:

Fotografia në ballinë është bërë në Trebisht/Требишта, Shqipëri, nga Aino Väänänen, një fotografe e pavarur (Oulu—Berlini), gjatë udhëtimit tonë të përbashkët kërkimor në terren për projektin e lartpërmendur në vitin 2020 dhe është përdorur me lejen e saj.

Transkriptimet për korpusin u përgatitën nga:

  • Hristina Angeleska—Prilepi/Shkupi;
  • Bojana Damnjanović—Helsinki;
  • Pavel Falaleev—Helsinki;
  • Đorđe Genović—Belgradi;
  • Violeta Jordanova—Shkupi;
  • Dr. Natalia Kikilo—Moska;
  • Dr. Maxim Makartsev—Oldenburgu;
  • Milan Milenović—Belgradi;
  • Ekaterina Panova—Sankt Peterburgu;
  • Uliana Putilina—Moska;
  • Anđela Redžić—Belgradi;
  • Maria Stryszewska—Wrocllawi;
  • Ekaterina Titova—Moska.

U jemi thellësisht mirënjohës folësve tanë dhe asistentëve vendas, puna e palodhur dhe pasioni i të cilëve e bën të mundur krijimin e këtij korpusi. Ne nuk mund t’i bëjmë të ditur emrat e tyre dhe të dhënat personale për mbrojtjen e tyre.

Versiuni shqip u lektorua nga Qëndresa Jakupi

Referencat

Berman, Ruth A., Dan I. Slobin, Sven Stromqvist, and Ludo T. Verhoeven. 1994–2004. Relating Events in Narrative. Hillsdale, N.J. L. Erlbaum Associates.

Bojović, Jovan R., ed. 1991. Stanovništvo slovenskog porijekla u Albaniji : zbornik radova sa međunarodnog naučnog skupa održanog u Cetinju 21, 22. i 23. juna 1990. Titograd: Stručna knjiga.

Čëxa, Oksana V. 2009. “Novogrečeskaja leksika narodnoj astronomii v sopostavlenii s balkanoslavjanskoj: Luna i lunnoe vremja (ėtnolingvističeskij aspekt).” Ph.D., Institute of Slavic Studies, Russian academy of sciences. https://inslav.ru/event/chyoha-oksana-vladimirovna-novogrecheskaya-leksika-narodnoy-astronomii-v-sopostavlenii-s.

Cvetanovski, Goce. 2010. Govorot na makedoncite vo Mala Prespa: zapadnoprespanski govor. Skopje: Institut za makedonski jazik “Krste Misirkov”.

Hentschel, Gerd, and Jan P. Zeller. 2013. “Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien.” In Wiener Slawistischer Almanach, edited by Aage A. Hansen-Löve and Tilmann Reuther, 127–55 70. München, Berlin, Wien: Peter Lang.

Makartsev, Maxim. 2017. “Ėtjudy k balkanskomu bestiariju: Kukuška.” Živaja starina 95 (3): 46.

———. 2023. “Razvoj balkanoslavenskoga tipa futura u štokavskim iseljeničkim dijalektima u Albaniji i jezički kontakti.” Književni jezik (34): 41–69.

Makartsev, Maxim, and Natalia Kikilo. 2022. “Some Tendencies in the Morphosyntax of the Migrational Shtokavian Dialects in Albania (Shijak and Myzeqe) And Slavic-Albanian Language Contact.” Slavic World in the Third Millennium 17 (1-2): 120–41. doi:10.31168/2412-6446.2022.17.1-2.07.

Mayer, Mercer. 1969. Frog, Where Are You? Sequel to a Boy, a Dog and a Frog. New York: Dial Books for Young Readers (a division of Penguin Putnam Inc.).

Mazon, André. 1936. Documents, contes et chansons slaves de l’Albanie du Sud. Bibliothèque d’études balkaniques 5. Paris: Librarie Droz.

Mazon, André, and Maria Filipova-Bajrova. 1965. Documents slaves de l’Albanie du Sud: II. Pièces complémentaires. Bibliothèque d’études balkaniques 8. Paris: Institut d’études slaves.

Plotnikova, Anna A. 2009. Materialy dlja ėtnolingvističeskogo izučenija balkanoslavjanskogo areala. 2, revised. Moskva: Institut slavjanovedenija RAN.

Seliščev, Afanasij M. 1931. Slavjanskoe naselenie v Albanii (s illjstracijami v tekste i s kartoju Albanii). Sofia.

Sobolev, Andrey N., and Aleksandr Novik. 2013. Golo Bordo (Gollobordë), Albanija: Iz materialov balkanskoj ėkspedicij RAN i SPbGU 2008-2010 gg. Materialien zum Südosteuropasprachatlas Bd. 6. Sankt-Peterburg: Nauka.

———. 2017. Gollobordë (Golo Bordo), Shqipëri: Nga materialet e ekspeditës ballkanike të AShR-së dhe UShSt-P-së në vitet 2008-2010. Translated by Ligor Cullufe. Tiranë: Botimet Toena.

———. 2018. Golo Brdo: Od materijalite na balkanskata ekspedicija na RAN i SPbDU vo 2008-2010 godina. Materialien zum Südosteuropasprachatlas Band 6. Skopje, Sankt Peterburg: Univerzitet "Sv. Kiril i Metodij"; Institut za makedonski jazik "Krste Misirkov"; "Nauka".

Steinke, Klaus, and Xhelal Ylli. 2007. Die slavischen Minderheiten in Albanien (SMA): 1. Teil. Prespa-Vërnik-Boboshtica. Slavistische Beiträge 458. München: Otto Sagner.

———. 2008. Die slavischen Minderheiten in Albanien (SMA): 2. Teil. Golloborda-Herbel-Kërçishti i Epërm. Slavistische Beiträge 462. München: Otto Sagner.

———. 2010. Die slavischen Minderheiten in Albanien (SMA): 3. Teil. Gora. Slavistische Beiträge 474. München: Otto Sagner.

———. 2013. Die slavischen Minderheiten in Albanien (SMA): 4. Teil. Vraka-Borakaj. Slavistische Beiträge 491. München, Berlin: Sagner.

Tončeva, Veselka. 2014. Našencite v Albanija: Istorija, ezik, tradicii. Sofia: Ongăl.

Vidoeski, Božidar. 1998. Dijalektite na makedonskiot jazik. Dijalektite na makedonskiot jazik 1. Skopje: Makedonska Akademija na naukite i umetnostite.

Ylli, Xhelal. 1997. Das slavische Lehngut im Albanischen. Teil 1 : Lehnwörter. Slavistische Beiträge. Digitale Ausgabe 350. München: Verlag Otto Sagner.

———. 2000. Das slavische Lehngut im Albanischen. Teil 2 : Ortsnamen. Slavistische Beiträge. Digitale Ausgabe 395. München: Verlag Otto Sagner.

Kontakti


Nëse keni pyetje, dëshironi të propozoni bashkëpunim, ose keni vënë re një gabim në korpus, ju lutemi kontaktoni Dr. Maxim Makartsev.